Этикет в Японии

Сувениры

Важным атрибутом установления
доверительных отношений могут быть подарки и сувениры. Согласно японскому
этикету, во время первой встречи подарки дарят хозяева, а не гости.

Если подарок исходит от
начальника, то его стоимость не должна быть не ниже 30 тысяч иен, подарки людям
одинакового с дарящим ранга – не ниже 20 тысяч иен, подарки родным братьям и
сестрам – не ниже 10 тысяч иен. Если дарить меньше то дарителя сочтут скрягой,
а если больше – что он пытается чего-то добиться этим жестом; японец также
испугается – а сможет ли он ответить таким же щедрым подарком? В Японии, в
отличие от России, не принято сразу же разворачивать подарки, которые вам
вручили. Подразумевается, что это – проявление неумеренного любопытства или жадности.
К тому же, таким образом вы можете заставить дарителя стыдиться своего
скромного подарка. Такая вот японская деликатность. В Японии – как и вообще за
границей – подарки принято дарить завернутыми в оберточную бумагу. И если во
всем мире, заботясь об экологии, от многослойных упаковок отказываются, то в
Японии по-прежнему стремятся обернуть все и вся как можно замысловатее. Традиционно
в Японии подарки заворачивали в белую бумагу и перетягивали сверток красными и
белыми лентами, которые завязывали сложным узлом. Сейчас, конечно, следовать
этой традиции необязательно, хотя подобную упаковку вы можете увидеть довольно
часто.

Работа

Про японцев можно
сказать, как про самую трудолюбивую нацию. И это действительно так. Их рабочий
день длится шестнадцать, а то и все восемнадцать часов. Трехдневный отгул
считается отпуском, а больничные вовсе не предусмотрены. Вовремя на работу
никто не приходит, самые смелые приходят всего за полчаса до начала рабочего
дня.

В крупных компаниях можно увидеть оборудованные места для
сна, а смерть от переутомления пугающе частое явление в японских реалиях.

Казалось бы, такая работа подразумевает достойную пенсию, но
это совсем не так. Считается, что гражданин должен сам позаботиться о своей
пенсии, а потому размер пенсионных отчислений не превышает 500 долларов. И это
в Японии, где уровень жизни очень высокий, а сама жизнь, во всяком случае в
городах, крайне дорогая.

Место в транспорте

В метро, автобусе и электричке никто и никому не уступает место — независимо от возраста и пола. Даже если в вагон войдёт бабушка – «божий одуванчик», едва переставляющая ноги, никто, естественно, не двинется с места. Если Вы из жалости всё-таки уступите место, то вполне возможно, попадёте в комичную ситуацию, когда эта самая бабушка, отчаянно работая ручонками, и отпихивая пассажиров, пойдёт за Вами и будет благодарить, благодарить и благодарить, как будто Вы сделал для нее что-то такое, из ряда вон выходящее. Так что если вы займете место в японском автобусе или метро, то сидите себе, сколько угодно, какие бы древние старички вас ни окружали. Только смотрите, чтоб не занять место для инвалидов, которые есть в вагонах метро. На эти места садиться нельзя никому, кроме пожилых и инвалидов. Определить место для инвалидов можно по специальной пиктограмме над сиденьем.

Классический способ приветствия

Самый обычный вариант приветствия «Конничива» – «Добрый день». Такое приветствие обладает универсальностью, но чаще всего оно используется днем. В прежние времена с этого слова начиналось предложение «Конничи ва гокикен икагу десу ка?», которое в переводе значит «Как вы себя чувствуете сегодня?»

Здравствуй сказать по-японски недостаточно. Для того чтобы завоевать расположение собеседника, нужно использовать определенные знаки внимания. В различные времена приветствия сопровождались поклонами, жестами. В девятнадцатом веке в Японии появились рукопожатия. Традиция пожимать руки при встрече прижилась в бизнес-сообществе, но обычные люди редко пожимают друг другу руки при встрече.

Для иностранца важно при встрече выразить уважение к собеседнику. Здесь важно сопроводить приветствие невербальными знаками

Приветливая улыбка, кивок головы или полупоклон позволят компенсировать неправильное произношение приветственного слова. Японцы отличаются приветливостью. Поэтому они смогут правильно оценить намерения собеседника проявить уважение.

Особенности разговорной речи

В японском языке значительно различаются разговорная и письменная речь. Эти различия наблюдаются во всём – в лексике, грамматике, интонации.

В разговорной речи широко употребляются ваго – слова японского происхождения, частицы, междометия. В разговорной речи часто употребляются повторы, встречаются инверсии, кроме того, существуют различные способы экономии языковых средств.

Для японского языка характерно различие между “вежливой” и “фамильярной” речью.

Под “вежливой” речью подразумевается разговор со старшими по возрасту или положению, под “фамильярной” – разговор с ровесниками или младшими по возрасту или положению. Это различие находит своё отражение как в грамматических формах, так и в лексике. Кроме того, в японском разговорном языке существуют различия между мужской и женской речью.

В письменной и разговорной речи действуют также различные правила речевого этикета, характерные для каждой ситуации.

Эллипсис (опущение одного или нескольких членов предложения) – является одним из способов экономии языковых средств. В разговорной речи может быть опущена связка です – DESU и вопросительная частица か – KA. В этом случае вопросительный характер предложения передаётся только вопросительной интонацией, например:

アンナさん、ごせんもんは?
– Анна, а Ваша специальность?

На письме эту интонацию передают вопросительным знаком, тогда как после вопросительной частицы KA этот знак обычно не ставится, например:

しつれいですが、おなまえは?
– Извините пожалуйста, а Ваше имя?

Для японской разговорной речи характерно употребление заключительных частиц. В этом уроке встречается самая распространённая частица ね – NE, имеющая очень много значений

Эта частица употребляется, чтобы вызвать ответную реакцию собеседника, привлечь его внимание, выразить эмоциональное отношение и т.д., например, в ситуации, когда вам известно имя человека, вы можете к нему обратиться:

たなかさんですね。 Вы Танака-сан, не так ли ?

То есть с помощью частицы ね вы привлекли внимание собеседника, обратились с просьбой подтвердить правильность высказанного вами.

В японской разговорной речи постоянно употребляются слова-реакции на высказывание собеседника, то есть вопрос подтверждается или отрицается словами はい – ДА, いいえ – НЕТ. Практически на любое сообщение выражается реакция с помощью реплик そうですか。 、ああ、そうですか。 или междометий あ или ああ.
Следует обратить внимание на то, что はい часто обозначает не Да, а Я вас понял, говорите дальше.
При произнесении そうですか。 、ああ、そうですか。 большую смыслоразличительную роль играет интонация, а именно:

– при понижении интонации на вопросительной частице KAそうですか。 ↓ выражение передаёт значение подтверждения услышанной информации;

– при повышении интонации на вопросительной частице KAそうですか。 ↑ выражение имеет значение вопроса;

– при ровном произнесении вопросительной частицы KA происходит удлинение звука , который произносится с повышением тона, そうですか。 выражение имеет значение вопроса – Действительно так?

Для разговорной речи японского языка характерны повторы, вносящие различные
дополнительные значения

В диалоге:

あのひとは たなかさん です。
ああ、たなかさん ですか。
– Он Танака-сан.
– А, Танака-сан.

В ответной реплике ああ、たなかさん ですか。, которая является повтором услышанного с вопросительной частицей, частица KA произносится с понижающей интонацией, и повтор в целом имеет значение того, что услышанная информация понятна, то есть: А, Танака-сан. (я понял).

Правила вежливости и приветствия

Японцы приветствуют друг друга
поклонами. Поклоны могут быть как простым кивком головы, так и глубоким
поклоном – до 90°

Всё зависит от социального статуса человека, которого Вы приветствуете.
Например, если приходится приветствовать какого-нибудь важного начальника, надо
постараться, чтобы Ваш поклон был чуть глубже и длился чуть дольше. Обычно
большинство иностранцев ограничиваются лёгким наклоном головы, а подавляющее
большинство японцев не ожидают от иностранцев детального знания правил этикета,
касающихся поклонов, поэтому, не особенно ущемляя собственное самолюбие, просто
кивните головой

Поклон – это также способ поблагодарить и извиниться. Рукопожатия
не приняты. Не протягивайте первым для рукопожатия руку. Конечно же, можно
пожать руку, если японец сам стремится поздороваться с Вами привычным для Вас
способом.

Не трогайте японцев руками! Не
старайтесь с ними обниматься при встрече, не хлопайте их по плечу, вообще не
прикасайтесь к ним. Единственный дозволенный физический контакт – рукопожатие,
да и то лучше подождать, пока японец сам протянет вам руку. В противном случае
ограничьтесь поклонами. Японцы общаются друг с другом на расстоянии. Разумеется,
это не относится к членам семьи или парочкам, но до тех пор, пока у вас не
завяжутся настолько тесные отношения с японцами, лучше будьте сдержанны и
уважайте чужое пространство.

Нам не раз доводилось слышать
точку зрения, что японцы не любят открытого взгляда в глаза. Если Вы при
разговоре пытаетесь поймать взгляд японца, он смущается и проявляет желание
быстрее закончить разговор. Хотя иногда сами японцы говорят, что, мол, если
человек не смотрит в глаза, значит что-то скрывает… И всё-таки в большинстве
случаев японцы общаются друг с другом не встречаясь глазами. Для японцев
пристально смотреть в глаза собеседнику в каком-то смысле неприлично и означает
агрессию в поведении.

Не пользуйтесь носовым платком. Японцы
пользуются тонкими бумажными салфетками, что советуем делать и вам, тем более,
что эти бумажные салфетки совершенно бесплатно раздают на каждом перекрестке. Вообще
же лучше вовсе не сморкаться на публике. По правилам хорошего тона, если вас
одолевает насморк, вы должны шмыгать носом до тех пор, пока не окажетесь
наедине с самим собой, и только тогда высморкаться. Только не подумайте, что
это розыгрыш! Японцы действительно поступают именно так.

Деловой этикет в Японии

Что необходимо знать, чтобы оставить хорошее впечатление о себе:

Рукопожатие в Японии

Пожимать руки японцам следует лишь в тех случаях, когда инициаторами рукопожатий выступают представители Страны восходящего солнца. В большинстве же случаев, японцы стараются избегать физического контакта.

Как следует делать комплименты японцам

Приятные слова и высокая оценка национальных особенностей приятна всем. Однако японцы особенно чувствительны в этом отношении.

Отметить присущие им вежливость, дисциплинированность, трудолюбие, похвалить чувство долга и самообладание – значит расположить к себе партнеров, наладить контакт быстро и эффективно. В этом вопросе важным условием является ИСКРЕННОСТЬ. Такие комплименты следует говорить прочувствованно. Однако, вскользь брошенное замечание может создать впечатление пренебрежительности.

Деловой этикет обмена визитными карточками в Японии

Обмен визитными карточками с представителями японской делегации имеет свои особенности. Получив визитку, нельзя отправлять ее в папку или карман. Принимать карточку следует двумя руками и обязательно сразу же изучить ее.

Вычеркните из своего лексикона слово «нет»

Слово «нет» японцы воспримут как проявление невежливости и неуважения. Этикет этой страны требует отказывать мягко даже в том случае, если Вы категорически не согласны с предложением. Допустимая формулировка может выглядеть примерно так: «Ваше предложение будет внимательно рассмотрено, после чего мы сообщим о принятом решении».

Букеты оставляем дома…

Во избежание неловких ситуаций не следует вручать букеты представителям японской делегации. Цветы, их цвет, количество и сочетание для японца имеют особый смысл. Он не имеет ничего общего с обычным визуальным восприятием, свойственным европейцам.

Женщин лучше оставить «за бортом»

Авторитет компании может быть поставлен под сомнение, если в состав делегации, прибывшей для деловых переговоров, будет включена женщина. В Японии женщина в бизнесе является нонсенсом. И даже к грамотному и компетентному сотруднику женского пола нельзя ожидать доверия со стороны представителей Страны восходящего солнца.

Даже Обама пошёл на это…

В Японии настолько принято кланяться, что зачастую японцы кланяются разговаривая по телефону. Даже когда их никто не видит. Поклоны играют роль не только приветствия. В зависимости от ситуации японцы могут выразить поклоном благодарность, извинение, поздравление и многое другое…

Так кланяться или не кланяться?

90-градусный поклон президента Америки Обамы во время встречи с императором Японии Акихито и императрицы Митико вызвал много споров в США. Эта ситуация наглядно  говорит о разнице в восприятии культур… Мы же, давайте будем придерживаться мудрой русской поговорки — «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Как от иностранца, японцы не будут ожидать от вас поклонов. Но нет ничего страшного в том, что бы проявить уважение вашему коллеге или боссу, тем более им это будет приятно. Однако следует отметить, что в японском поклоне имеются свои тонкости. Поэтому лучше заранее изучить этот вопрос чтобы не поставить собеседника в неловкое положение своим поклоном.

Неформальные приветствия на японском

Современная японская молодежь мало отличается от молодежи во всем мире. В своей среде они предпочитают неформальное общение, которое гораздо проще в своем проявлении и не придерживается традиционного стиля.

Дружеские приветствия

В современных русско-японских словарях можно найти несколько вариантов неформального приветствия. Английское происхождение имеют приветствия «Хай!» и «Хай-хай!», что в переводе на русский обозначает «Привет!». Общаясь неформально, девушки приветствуют друг друга выражением «Уйсс», которое является сокращением от японского «Охайё гозаймас». Также часто можно услышать у молодежи «Конча!» (сокращенное от «Конничива»). Это обозначает привет на японском. По-русски это звучало бы как «Прива!».

«Привет, чувак» по-японски

Ровесники и хорошие друзья говорят на японском «Ossu!» – произносить нужно так «Осс!». На русский язык переводится как «Здорово!», «Привет, чувак!» или «Эй, пижон!». «Ossu» является очень неформальным приветствием. Это слово используется только в мужском коллективе, среди людей, которые хорошо знают друг друга.

Как дела по-японски

При вежливом общении лучше всего употребить выражение «О генки дес ка» – «Как дела». При общении со знакомыми или сослуживцами можно использовать «Сайкин доу – Как дела». Это выражение больше подходит для неформального общения.

Также применяются следующие варианты этой фразы на японском языке:

  • «Тёуши ва доу дес ка» (официальное).
  • «Доушите имас ка» (менее официальное, но вежливое).
  • «Генки» (сокращение, используется при неформальном общении).

В таких случаях можно ответить:

  • «О-кагэ сама дэ» – «Спасибо, хорошо благодаря вам».
  • «Маа маа дэс нэ» – «Так себе».
  • «Ай каваразу» – «Спасибо без изменения».
  • «Генки дэс» – «Все хорошо».

Самое короткое приветствие на японском

На улицах Японии можно часто услышать приветствие «Яахоо». Такое короткое приветствие получило широкое распространение среди друзей. Чаще всего так приветствуют друг друга при встрече девушки-подружки. Это слово сначала использовалось только в Осаке, но затем распространилось на всю страну. Парни же чаще используют иное короткое японское приветствие – «Йо».

И в конце предлагаю вам посмотреть небольшой ролик о том, как звучат различные приветствия на японском языке.

Правила поведения в помещении

Многие правила поведения в помещении в Японии связаны с обувью. Традиции японского этикета оговаривают четкую грань между домашней и уличной обувью. Эти правила применяются не только к большинству японских домов, но также ко многим традиционным риоканам, некоторым ресторанам и внутренним помещениям многих храмов, замков и других исторических зданий в Японии.

Гэнкан

В японских домах и квартирах традиционно существует такая зона как гэнкан. Она расположена у входной двери и представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Несмотря на то, что гэнкан находится в помещении, он считается уличной зоной. Он служит местом, где люди могут сменить обувь перед входом в основную часть жилья. Гэнкан обычно располагается уровнем ниже основного пола и отличается от него типом покрытия. Следите за тем, чтобы не наступить на гэнкан после снятия обуви. Снятую обувь рекомендуется повернуть обувь так, чтобы она указывала на дверь.

В Японии туристу целесообразно носить легкоснимаемую обувь, так как вас могут заставить разуваться несколько раз за день. Кроме того, убедитесь, что ваши носки чистые, аккуратны и без дырок. В дождливую погоду мокрые зонтики и дождевики оставляют снаружи или на входе или помещают в полиэтиленовые пакеты, чтобы не намочить пол.

Тапочки предоставляются хозяином дома. Если вы не носите носки, считается вежливым иметь при себе свежую пару и надеть ее после снятия уличной обуви. Тапочки, как правило, можно носить во всем помещении, кроме комнат с татами на полу. По татами следует ходить только в носках или босиком. Снимите тапочки, прежде чем наступать на татами, и аккуратно разместите их за пределами комнаты с татами.

В Японии часто предоставляются отдельные тапочки для использования в туалетах. Обычные тапочки оставляют за дверью при использовании туалета. Не забывайте снимать туалетные тапочки после использования туалета.

Оплошность

1.Чаще всего нарочно спотыкаются и делают вид, что падают вперёд, сгибая спину и колени («дзуккокэру» — «споткнуться и упасть»). Является шутливо-насмешливой реакцией на собственную оплошность. Чаще всего используется мужчинами в дружеском общении.
2. Также в качестве выражения собственной ошибки японцы могут слегка ударить себя по голове ладонью или костяшками пальцев: «Симатта!» (например, «Чёрт!»)

Также жест может использоваться при вспоминании о чём-то действительно важном.
3. Жест: лёгкий удар себя ладонью по щеке

Жест является мужским (чаще всего подростково-молодёжным) и бытовым.

Приветствие в Японии: культурные особенности, традиции и значения

Одним из самых распространенных способов приветствия в Японии является поклон, который называется “озаги”. Он выполняется, склонившись вперед с низкими поклонами, при этом руки опускаются на бедра. Угол наклона тела и число поклонов зависит от социального статуса и возраста собеседника. Молодые люди могут сделать один поклон под углом около 15 градусов, а для более старших людей или высокопоставленных должностных лиц требуется более глубокий и продолжительный поклон.

Кроме поклона, в Японии также распространено приветствие с помощью слов. Наиболее популярное приветствие – это “конничива”, что означает “добрый день”. Это формальное приветствие, которое используется при встрече с неизвестными или при первой встрече с кем-то новым. Также существуют другие варианты приветствий в зависимости от времени суток. Например, “охайо годзаймасу” используется в качестве утреннего приветствия, а “конбанва” – при встрече вечером.

Каждый тип приветствия имеет свой этикет и свою значимость

Японцы уделяют особое внимание правилам и традициям, и незнание основных. правил приветствия может быть воспринято как неуважение

Кроме того, при общении с японцами важно соблюдать расстояние и избегать физического контакта, так как личное пространство имеет высокую степень значимости в японской культуре

правил приветствия может быть воспринято как неуважение

Кроме того, при общении с японцами важно соблюдать расстояние и избегать физического контакта, так как личное пространство имеет высокую степень значимости в японской культуре

Приветствие в Японии – это не просто вежливость, но и способ показать свое уважение и интерес к собеседнику

Японцы относятся к этому процессу очень серьезно и уделяют ему большое внимание. Знание особенностей японских приветствий поможет лучше понимать и вовлекаться в местную культуру

Приветствия в разных ситуациях

Приветствие на японском имеет важное значение, но еще важнее поведение и жесты. Большое значение уделяется поклонам, которые сопровождают приветственные слова

При поклоне нужно наклонять весь корпус от талии, а не ограничиваться кивком головы или наклоном плеч. Чтобы не оскорбить собеседника, необходимо освоить азы техники поклонов. Наклонять корпус необходимо при приветствии людей старшего возраста, коллег по работе и других людей, к которым хочется проявить уважение.

На работе

На работе при встрече с другими сотрудниками приветственные слова на японском нужно сопроводить уважительных наклоном корпуса. Чтобы приветствовать непосредственного начальника или сотрудника, занимающего более высокое положение, необходимо наклонить корпус на 45 градусов. При встрече с коллегами по работе и другими равными по положению людьми, к которым есть уважение, нужно наклонить корпус на тридцать градусов. С подчиненными можно ограничиться вежливым кивком головы. Дружеские отношения не требуется каждый раз подтверждать наклоном корпуса.

На официальной деловой встрече

Деловой стиль встречи подразумевает определенный формат начала переговоров. Для выстраивания деловых отношений в Японии необходимо строго соблюдать бизнес-этикет и строго придерживаться правил делового этикета.

По правилам японского делового этикета необходимо здороваться с начальниками, а затем с остальными сотрудниками. Приветствие на японском языке сопровождается поклоном, чтобы подчеркнуть уважение. При приветствии руководителя делегации следует наклонить корпус на 45 градусов. Остальных членов делегации следует поприветствовать наклоном корпуса на 30 градусов. Японцы иногда также желают проявить уважение к этикету других стран. Если японец подает руку для рукопожатия, то правильно будет пожать руки друг другу, а потом, в свою очередь, наклонить корпус.

По телефону

В русском языке не существует одного выражения для ответа на телефонный звонок. Можно услышать «Алло», «Да», «Слушаю», «Говорите». В Японии все гораздо сложнее. Если не познакомиться с нюансами японского языка, то простой телефонный разговор может закончиться плачевно.

Отвечая на телефонный звонок, японцы чаще всего говорят «Моши-моши» (Moshi-moshi). Такое начало разговора выражает не только приветствие собеседника, но и готовность внимательно слушать. Слово «моши» произошло от глагола «mousu», что в переводе с японского означает «говорить». В прежние времена в обычном разговоре использовалось выражение «moushifgemasu», которое выражало простое желание собеседника вступить в разговор

Потом стали говорить «mousu», чтобы привлечь внимание собеседника. Аналогом в России служит короткое «Эй»

Потом «моши-моши» перекочевало в телефонные разговоры. Использовать это выражение можно при общении со знакомыми людьми

Также можно употребить это выражение, чтобы привлечь внимание телефонного собеседника

Существует интересная версия, что японцы отвечают на телефонный звонок «моши-моши», чтобы оградить себя от общения со злыми духами. Злые духи могут вселиться в человека и подчинить его своему влиянию. К счастью для человека, они не могут произнести фразу «моши-моши». Произнося «моши-моши» в начале телефонного разговора, японцы защищают себя от общения со злыми духами.

Следует иметь в виду, что данное выражение можно использовать в любое время суток, но исключительно по телефону. В личном общении его применять не рекомендуется.

Своеобразные манеры

Для рядового европейца поведение японцев за столом может
показаться очень странным и даже неприятным. Дело в том, что в Японии за столом
принято чавкать, говорить с набитым ртом, хлюпать и выдавать уйму неприятных
слуху звуков. Так японцы показывают удовлетворение от еды и благодарность
хозяевам и поварам.

Сколько бы лет иностранец не провел в Японии, он всегда
будет «гаядзином» – чужаком – пока не научится звуковому сопровождению во время
еды. Японцы делают это с таким чувством, что позавидует любой музыкант.

7000

Во время путешествия привыкнуть к
этому очень непросто – все эти чавкающие звуки ужасно раздражают. Увы, можно
только смириться.

Посещение храма

Прежде чем рассказать о том, как следует себя вести, придя в храм, хотелось бы вкратце сказать, что в Японии две основных религии: синтоизм и буддизм. Поэтому и храмы бывают либо буддистскими, либо синтоистскими. С точки зрения обычного туриста храмы даже внешне трудно различимы. Чтобы убедиться в этом и заодно полюбоваться действительной исторической красотой храмов, хорошо бы совершить путешествие по святым местам в разных населенных пунктах, которые можно найти в любом крупном туристическом путеводителе (правда чаще всего они либо на японском, либо на японском и английском языках), а вот вычислить наилучший маршрут от одного города до другого может помочь и удобный русскоязычный сайт , например. Что же касается религиии, очень распространена точка зрения, что у японцев нет какого-то особого вероисповедания, тем не менее, большинство японцев всё же следует буддистским и синтоистским обычаям и участвует в ритуалах.

Например, большая часть свадебных церемоний проводится согласно синтоистскому ритуалу, тогда как похороны проходят в соответствии с буддийскими обычаями. Исконной для Японии религией является конечно же синтоизм. Он берёт своё начало из древней истории и мифов. Люди верили в существование природных духовных сил (ками) — в деревьях и в горах, в море и в ветре. С развитием синтоизма к ками стали относить души погибших героев и других уважаемых людей. До того, как были построены первые синтоистские храмы, люди для почитания ками ходили в места, расположенные на лоне природы.

Итак, оказавшись в храме, ведите себя спокойно и достойно. Рекомендуется проявить уважение к священному для японцев месту.

В некоторых храмах в больших жаровнях дымятся благовония (о-сэнко). Можно купить небольшую связку палочек благовоний, зажечь их, дать погореть несколько секунд, затушить пламя взмахами руки и установить дымящиеся палочки в жаровне. Традиционно японцы направляют несколько клубов дыма благовоний на себя – считается, что дым храмовых благовоний исцеляет.

Если появляется возможность и желание войти внутрь храма, нужно снять обувь и оставить на полке у входа или взять собой в пластиковом пакете. В некоторых храмах дают тапочки. Позаботьтесь о чистоте и свежести ваших носков.

Обычно в храмах можно смело фотографировать и снимать на видео.

В некоторых храмах есть помещения, куда заходить запрещено

Обращайте внимание на запрещающие знаки

Не рекомендуется посещать храмы больным, имеющим открытые раны и находящимся в трауре. По японским представлениям всё это проявления нечистоты.

Во всех японских храмах есть источники для очищения. Для омовения используют специальные ковшики (хисяку). Ковшиком зачёрпывают воду из источника и поочерёдно поливают на руки, также надо омыть лицо и рот. Набирать воду в рот прямо из ковшика нельзя, наливайте воду из ковшика в пригоршню и набирайте воду в рот из своей ладони. Воду не глотают, а выплёвывают, только не обратно в источник.

В храмах есть места, где посетители обращаются с какой-нибудь просьбой к божествам (ками)

Чтобы привлечь внимание японских божеств нужно сделать следующее. В местах, где обращаются к ками, обычно стоит ящик, куда нужно бросить монетку, после дважды поклониться и дважды хлопнуть в ладони

В заключение нужно ещё раз сделать поклон, во время которого в течение нескольких секунд можно попросить, чтобы исполнилось какое-нибудь заветное желание. Если сделаете всё правильно, то вполне возможно, что японские боги Вас услышат… more-more.ru

Визитная карточка

Носите с собой визитные карточки.
Это, конечно, в первую очередь касается тех, кто собирается в Японии работать,
но вообще об этом хорошо бы помнить всем. Вовремя врученная нужному человеку
визитная карточка может сотворить чудеса. Если же у вас визиток с собой нет, то
для японцев это выглядит по меньшей мере странно. Как уже было сказано,
использование визиток не ограничено деловыми кругами, – зачастую их имеют даже
студенты. Когда визитную карточку вручают вам, ее нужно взять обеими руками,
изучить и только затем спрятать. Не запихивайте ее сразу в карман, как будто
вам глубоко неинтересно, что на ней написано. И уж тем более не записывайте
ничего на визитной карточке, которую вам вручили.

Вручать визитку (так, чтобы это
было по-японски) следует правой рукой, а левой нужно сделать такой жест, как
если бы вы поддерживали карточку от возможного падения; принимать чужую
карточку следует левой рукой. Приняв карточку собеседника, обязательно нужно
уточнить данные, содержащиеся на визитке. Вручая же свою визитку, следует
произнести свои координаты вслух. Не обменяться визитками – среди деловых
японцев это нарушение табу, для них этот факт будет веской причиной, чтобы
заподозрить вас в нечистоплотности и нереспектабельности. Также считается
дурным тоном пересылать визитку по почте.

Японцев нужно всегда называть по
фамилиям
, добавляя неизменное “сан” (господин), например, Канэко-сан,
Такэсита-сан. Обращение по именам и иная фамильярность в общении не приняты.

Поделитесь в социальных сетях:FacebookX
Напишите комментарий